美式足球与欧式足球有什么区别?

adminadmin 02-19 80 阅读

这提问方式,除了反串,大概也就是真不知道“美式足球”究竟为何物的了。这也就是我反对将“American football”的中译名称为“美式足球”的原因——因为汉语中既然采用意译“足+球”的模式来翻译这门运动,就表示“足球”一词的语义已经收窄,甚至已经偏离了英文原词“football”的含义。实际上,大陆官方语境的确只称“美式橄榄球”,而“美式足球”一般只在港台使用。

硬要回答这个问题,还是用他美国人自己的谚语比较好:

如果它看起来像鸭子,游泳像鸭子,叫声像鸭子,那么它可能就是只鸭子。

同理,只要你把“美式足球”拿来看一眼——如果它看起来不“足”也不“球”,打起来不“足”也不“球”,战术规则什么也不“足”也不“球”,那么凭什么要叫它“足球”?

当然,要讲清楚这个问题的确很麻烦,我已经写过几篇详细论述的文章,具体参考下面的链接,此处不再赘述。

soccer 与 football 有什么区别?这种区别的来源是哪?这两个词具体适用范围是什么?

为什么足球不是用手?

总之我们只需要记住一点:英语的“football”已经是个高度抽象的概念,“foot”只是一个名称,但不必然指代人体的足这一器官,正如汉语“象棋”中的“象”与大象这一动物也没有什么必然联系一样。至于我们在汉语里说的“足球”,指的是“association football”这一种“football”的流派,这一流派的确是以足部踢球动作为核心,所以使用“足”和“球”来翻译更为贴切。而汉语中说的“橄榄球”,指代的是以“rugby football”为基准的另一大“football”派系,但这一派系看起来跟“足”本就没什么联系,于是汉语重新引入了“橄榄球”这一概念。

所以,真正值得我们讨论的问题是——世界各语言究竟是如何翻译英语“football”这一概念,以及处理“football”背后存在于地球上几乎每一片盎撒领地的分支流派的?世界其他语言又是如何对待这种“不‘足’不‘球’却硬要自称‘足球’的奇怪名称”的迷惑行为的?

-------------------------------------------

实际上,世界语言对于英语中指代以脚为核心器官的那种“football”,有四种翻译模式:

第一,直接把英语的“football”音译到本语言中,做的最绝的莫过于法语——把英语“football”整个搬了过来,所以国际足联“FIFA”本来是法语,但其中的第二个F就是英语的“football”,既按英语写,也按英语读。而其他语言则会根据本国正字法做一些本土化处理,如西班牙语fútbol、葡萄牙语futebol、俄语футбол等等,但大体上都是将英语“football”作为一个抽象外来语理解,而非本国语言中的“足”和“球”。

第二,把英语“football”意译为本国语言中的“足+球”,与英语同族的欧洲诸日耳曼系语言皆为这一模式,如德语Fußball、荷兰语voetbal、丹麦语fodbold等等。此外,阿拉伯语、希伯来语、希腊语以及我们的汉语也都采用这种翻译方式。

第三,另起炉灶,翻译成“踢”这一动作。典型代表即意大利语的“calcio”,这是为了对应意大利历史上的一种本土游戏,可以理解为古代蹴鞠和现代足球的关系。另一典型是朝鲜语축구,也就是汉字“蹴球”。此外,东南亚的越南、缅甸、印尼、马来等语言也都使用这个格式。

第四,使用“soccer”这一概念,典型代表便是日语(也差不多只有日语)。“soccer”一词本是英国学院派对“association”使用的黑话俚语,纵观全世界的非英语国家,似乎也只有日本人很早便挖出了这一概念。

-------------------------------------------

那么,世界语言又是如何在已经有用脚的football的前提下,翻译不用脚的“football”的呢?

对于第一种翻译方式,即将英语“football”整体音译移植的语言,这基本不构成什么问题。在这些语言中,“football”已经纯粹是一个没什么特殊含义的名词,说“football”的法语母语者不会联想到自己母语中真正的“足”(pied),那么,“American football”“Australian football”之类的其他派系,也就直接按“football”的音译一并移植就行了。

比较有意思的还是上面的第二和第三种方式,也就是已经把“football”按本语言的“足”和“球”来理解的语言。通过各语种的维基百科查到的情况就比较有意思了:欧洲的大语言——德语、荷兰语、意大利语,都是直接拷贝英语的“football”,和本民族的对译概念不冲突。如在德语中,写成英语形式的“Football”特指美式橄榄球,与对译的“Fußball”正好形成对比(德国也基本是美式橄榄球在美国以外民间开展程度最高的国家了)。意大利语则是起了个英语杂糅意大利语语法的“football americano”。而在其余语言,包括欧洲的小语言以及欧洲以外的语言中,“American football”的翻译基本都是“美国”加本语言的“足球”,甚至包括把“football”翻译成“踢”的语言,比如韩语就叫“美式蹴球”(미식축구),印尼语“Sepak bola Amerika”(“sepak bola”即“踢球”),这种翻译模式就基本算望文生义了。

而大陆汉语是全世界唯一采用“美式橄榄球”这一翻译的,实际上“橄榄球”一词最初应该是专指“rugby”,也就是现在所说的“英式橄榄球”的,因为rugby的球两头是圆的,这一看明显是橄榄的形状,而美式橄榄球的球两头是直接缝合的尖头。不过在正确处理“橄榄球”的历史渊源这点上,汉语的翻译还是很成功的。

最后,即便采用将“football”一律翻译为“足球”这种不严谨的做法,那么也应该是“足球”“美式足球”“澳式足球”“拉格比(联盟)足球”,从来就不存在所谓“英式足球”“欧式足球”之类的说法,因为被大多数国家直接称为“足球”的那一种派别从一开始就是被世界各国认定为标准派别,所以英国成立的组织叫“The Football Association”,瑞士成立的国际组织叫“Fédération Internationale de Football Association”,从来没有和某个地点或国家绑定。否则,“rugby football”一样是从英国发源的,那么它就不是“英式足球”或“欧式足球”吗?其实澳大利亚的官方术语可以说是最为科学的:传统意义上的足球就是“football”(过去曾经用“soccer”,但后来在官方层面改了),本国的分支流派则称为“Australian rules football”,“rules”(规则)这个词就很好地厘清了这种“football”的性质。

The End 微信扫一扫

文章声明:以上内容(如有图片或视频在内)除非注明,否则均为欧洲杯直播_足球直播_无插件免费高清体育直播表原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。

本文作者:admin本文链接:https://guoshizhichan.com/post/610.html

上一篇 下一篇

相关阅读

取消
微信二维码
微信二维码
支付宝二维码